in-de-taal

Traductions francais-néerlandais

Bienvenue à In de Taal.

Traductrice soigneuse et avide d’apprendre, je fournis des traductions fidèles au texte source, qui en même temps résonnent auprès des néerlandophones. En choisissant les bons mots, les bons termes et le bon style, je cherche le ton juste pour que le récit s’adapte au mieux à son destinataire et au message que l’on souhaite transmettre.
À part des textes généraux, d’affaires et commerciales, j’aime traduire des textes qui s’inscrivent dans une de mes spécialisations :

Traductions agricoles et ‘vertes’

Grâce à mes racines et mes expériences personnelles dans le domaine agricole, ainsi que ma prédilection pour l’agriculture, l’écologie et le climat, je maîtrise parfaitement la terminologie ‘verte’. J’aime me pencher sur toutes sortes de sujets dans ce domaine, particulièrement à la lumière des défis actuels.

Traductions médicales et paramédicales
Mon travail en tant qu’orthopédagogue ainsi que les études de la terminologie médicale, m’ont rendu familière avec le langage et la terminologie utilisés dans les domaines de la santé, de l’éducation et de l’assistance socio-éducative, tant par les professionnels de santé et les enseignants que par les parents et les enfants.
Traductions de livres

J’aime traduire des livres pour enfants, adolescents et adultes, fictionnels ainsi que non-fictionnels. Grâce à mes expériences en tant qu’orthopédagogue, je parviens à trouver le ton juste et les mots appropriés. Je me mets aisément à la place des lecteurs visés et je traduis d’une manière qui leur convient.

À propos de moi

Enfant, le nombre maximum de livres à emprunter à la bibliothèque n’était jamais suffisant pour satisfaire ma soif de lecture et aujourd’hui encore, j’adore me noyer dans une belle histoire et entrer dans la peau et la tête d’un personnage, dans un monde différent ou à une autre époque.
En tant qu’orthopédagogue, pendant des années, j’ai aidé des enfants souffrant de dyslexie à améliorer leurs compétences en lecture et en écriture et à retrouver le plaisir de lire et d’écrire des histoires.
Je trouve fascinant d’étudier comment les diverses langues manient les choses telles que l’article, la conjugaison et les règles d’accord de façon différente.
Bref, dans le domaine linguistique je me sens comme un poisson dans l’eau.

En 2018, j’ai pris la décision de suivre la formation Traducteur français-néerlandais à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes à Utrecht (Pays-Bas). J’adore jongler avec des langages et j’adore le processus d’écrire, de raturer et de peaufiner, la quête de ce mot précis ou cette locution précise qui assure que le récit s’adapte au mieux à son destinataire et au message que l’on souhaite transmettre.