In de Taal

Vertaling en revisie Frans-Nederlands
Tekstcorrectie, redactiewerk

Welkom bij In de Taal.

Als zorgvuldige en leergierige (beëdigd) vertaler en tekstredacteur houd ik van puzzelen met taal. Van het schrijven, schrappen en schaven, het zoeken naar dat ene woord of die ene uitdrukking om te zorgen dat de oorspronkelijke tekst zorgvuldig wordt weergegeven, maar wel echt in de taal van de beoogde lezer. Met de juiste toon en de juiste woorden.
Deze vaardigheid zet ik graag in voor zowel het vertalen van teksten uit het Frans naar het Nederlands, als voor het controleren, corrigeren en bewerken van Nederlandse teksten
.

Naast algemene, zakelijke en commerciële teksten,
vertaal en bewerk ik graag teksten binnen een van mijn specialisaties:

Agrarische en ‘groene’ vertalingen

Vanuit mijn achtergrond, ervaring, leefomgeving én passie ben ik thuis in de agrarische terminologie. Ik verdiep mij graag in allerlei onderwerpen binnen de ‘groene sector’, zeker ook met betrekking tot de huidige verduurzaming van de sector.

Medische en paramedische vertalingen
Dankzij mijn werk als orthopedagoog en een studie Medische Terminologie ben ik vertrouwd met de taal en de terminologie die wordt gebruikt in de gezondheidszorg, het onderwijs en de hulpverlening en ik weet deze terminologie toe te spitsen op verschillende doelgroepen: zorgprofessionals, leerkrachten, ouders, kinderen en jongeren.
Boekvertalingen

Ik vertaal graag (informatieve) boeken voor kinderen, jongeren en volwassenen.
Door mijn jarenlange ervaring als orthopedagoog weet ik de juiste toon en de juiste woorden te vinden bij het vertalen van boeken, zowel fictie als non-fictie. Ik verplaats me gemakkelijk in de beoogde lezers en vertaal in hún taal.

Over Mij

In de Taal

Als kind had ik nooit genoeg aan het maximum aantal boeken dat je mocht lenen in de bieb en nog steeds vind ik het heerlijk om me te verliezen in een mooi boek. Om even in de huid en het hoofd van iemand anders te kruipen, in een andere wereld, of een andere tijd.
Als orthopedagoog heb ik jarenlang kinderen met dyslexie geholpen om hun lees- en spellingvaardigheden te verbeteren en weer plezier te krijgen in lezen en in het schrijven van verhalen.
Ik vind het boeiend om te bestuderen welke taalregels verschillende talen hanteren en hoe ze zaken als lidwoorden, vervoegingen en afleidingen soms heel verschillend aanpakken.

Kortom: in de taal voel ik mij als een vis in het water.

In 2018 heb ik besloten mijn passie voor taal in te zetten voor de opleiding Vertaler Frans aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. En nu houd ik mij met veel plezier bezig met het maken van goede vertalingen die lezen als een oorspronkelijk geschreven tekst. En met het controleren en bewerken van Nederlandse teksten, zodat ze optimaal aansluiten bij de beoogde lezer. Met de juiste toon en de juiste woorden.